El favoritismo

El favoritismo es uno de los temas más polémicos en los institutos,  en las universidades, en los empleos … Cuando estás en un sitio de estos y miras a tu alrededor oyes esta palabra continuamente de la boca de alumnos y de otras personas adultas.

Existen distintos tipos de favoritismos: en primer lugar están aquellos en los que la causa es el dinero, la gente que está forrada intenta hacer que sus hijos o hijas aprueben todas las asignaturas, consigan los mejores empleos etc sin preocuparles los conocimientos que tengan. Creo que debido a estas situaciones dentro de unos años, cuando tenga lugar algún suceso importante, alguna enfermedad, algún problema difícil de solventar, muchas de las personas que ocupan determinados trabajos no tendrán los conocimientos necesarios ni la soltura para resolverlos.

Para evitar que esto suceda, además de por muchas otras cuestiones, existe la denominada «prueba de acceso a la universidad», más conocida como PAU, donde se comprueba si realmente has llegado hasta ahí con ayuda o sin ella. Con esto no quiero decir que todas las personas que suspendan la PAU hayan recibido dicha «ayuda», pero sí alguna de ellas.

Otro tipo de favoritismo es el causado por el aspecto físico y suele suceder mayoritariamente a las mujeres, aunque en algunos casos pueda ocurrir también a los hombres. Con este favoritismo se consigue lo mismo que con el anterior, obtener buenas calificaciones sin merecimiento de ellas.

Para finalizar, únicamente quiero decir que este problema, que se plantea en los distintos ámbitos de la vida cotidiana, más a menudo de lo que se quisiera, debiera desaparecer, tratando a todo el mundo de igual forma, sin distinción alguna; ya que una persona que tenga mayor tamaño corporal, no tiene por qué ser discriminada en un empleo, sea cual fuere, al mismo tiempo que una persona con buen aspecto físico no debe ser favorecida por ello. Espero, que en el futuro que se nos presente fuera de estas aulas, no tengamos que sufrir estas situaciones y que todos juntos podamos superar este problema.

Fiestas en Gumiel de Izán

A lo largo de la historia se vienen celebrando en mi pueblo, Gumiel de Izán, las fiestas patronales en honor a la Virgen de la Asunción y San Roque. En agosto, durante cuatro días completos, se realizan cuatro verbenas, a las que acude mucha gente de otros lugares. Además de las fiestas de agosto hay otras fiestas patronales en septiembre, en honor a la Virgen del Río, que duran aproximadamente tres días, a los que podemos añadir un cuarto en el que la gente se anima a ir a Santo Cristo, donde se celebra una romería, con misa en la ermita, baile y jotas, luego cada uno, con sus familiares etc preparan la comida para disfrutar de un día en el campo, acompañados con música.

Alo largo de las fiestas se desarrollan una serie de actividades en las que pueden participar todos los que lo deseen, desde niños hasta ancianos, ejemplos de ello son: concursos de pinchos, gastronómico, disfraces infantiles, de adultos, de grupos, etc. Además, se realizan una serie de carrozas en agosto, de las cuales una es elegida ganadora, recibiendo un premio por ello, sin dejar sin recompensa a todos aquellos que participan en el desfile. Estos premios son entregados por la reina y las damas de las fiestas, las cuales han sido elegidas con anterioridad.

En el año 2006, me tocó ser la reina de Gumiel de Izán, a pesar de tener dieciséis años en vez de dieciocho, que son los que normalmente hay que contar para poder serlo y debo decir que, a pesar de lo que me imaginaba, que no era muy halagüeño, ser reina o dama no está nada mal. Lo cierto es que tienes que realizar actividades que nunca has hecho antes y hacer acto de presencia en ciertos momentos, como por ejemplo en las misas, entrega de premios…, pero también hay veneficios por ocupar este cargo, como pinchos y bebidas gratis en los bares del pueblo determinados días, la sensación que sientes cuando todo el mundo te mira … Por ello, si analizamos los pros y los contras, diría que, sin lugar a dudas, es una experiencia única en la vida y que repetiría.

En los pueblos de la Ribera donde el número de habitantes va decreciendo o manteniéndose a duras penas, cada vez abundan menos jóvenes, por lo que, en algunas ocasiones, es difícil poder conseguir una reina y unas damas de fiestas que vivan en el pueblo. Por ello, será necesario acudir a las que, provenientes del pueblo, viven fuera de él. O como ya se hizo un año, buscar un rey o un «damo» de fiestas.

Desde aquí animo a todas las jovencitas que, como yo, sigan con la tradición del pueblo y no dejen que estas actividades, que hoy en día se realizan, dejen de hacerse. Las fiestas son el mejor momento del año. Todo el mundo ( jóvenes y adultos ) esperan impacientes su celebración. Si no las hubiera, ¿ en qué momento la gente podría desahogarse?, las fiestas son el momento especial en el que todos, los que vivimos en el pueblo y los que vuelven a sus orígenes, intentamos llevarnos lo mejor posible, dejando de lado los malos rollos. Por ello creo que las fiestas de los pueblos nunca deben desaparecer.

Differences between some specialized terms

In this article I want to define and discuss the differences between the following specialized terms: machine translation, machine aided translation, multilingual content management and translation technology.

As the Wikipedia says, the machine translation is defined as a subfield of computational linguistics that investigates the use of computer software to translate text or speech from one natural language to another. MT performs simple substitution of words in one natural language for words in another.

However, in Computer-Aided Translation, or more precisely Machine-Aided Human Translation (MAHT), the translation is performed by a human, and the computer offers supporting tools.

Multilingual content management contains information but it also includes video clips, imáges and audio clips.

Finally, the forth term to define is » translation technology «. Transalation, as Wikipedia says, is the action of interpretation of the meaning of a text, and a subsequent production of an equivalent text, also called a translation, that communicates the same message in another language. The text to be translated is called the » source text «, and the language it is to be translated into is called the » target language «; the final product is sometimes called the » target text «.

SOURCES:

Problemas que se dan al traducir páginas web

Tras realizar pruebas con diferentes traductores, me he dado cuenta de los diferentes problemas que se dan al traducir páginas web completas. Algunos de esos problemas son los siguientes:

El primer problema que he podido observar tiene lugar en la traducción de los nombres propios, tanto de personas como de compañías etc. Otro de los problemas más usuales son los que se producen en cuanto al orden de los elementos en las oraciones, la mayoría de los traductores cometen errores de este tipo.

El siguiente problema que suele haber en las traducciones está relacionado con las preposiciones, generalmente con las siguientes: de, que…  A continuación quiero nombrar el problema que atiende a la concordancia de género y número que se establece entre el sujeto y el verbo.

Para finalizar, me gustaría mencionar el problema que tiene lugar en la traducción de expresiones hechas, éstas no se traducen correctamente. Todos estos problemas mencionados en este artículo son sólo cinco asuntos a tener en cuenta, sin embargo, no son los únicos.

PÁGINAS DE PRUEBA :

Ejemplos de traducciones por sistemas MT

Los sistemas MT,  según Alan K.Melby, están formados por tres fases de tratamiento: 

  1. Análisis del texto de origen.
  2. Transferencia.
  3. Generación del texto de llegada de una representación intermedia.

A continuación voy a exponer algunos ejemplos de traducciones por sistemas MT . Dentro de estos sistemas se pueden diferenciar entre sistemas de traducción de lenguas cercanas y sistemas de traducción de lenguas lejanas. Además, hay algunos sistemas que son capaces de traducir lenguas cercanas y lejanas, éstos constituyen los sisemas mixtos.

Sistemas de traducción de lenguas cercanas:

  • Instituto Cervantes:  sistema que traduce lenguas cercanas ( Español, Portugués, etc. ).
  • ATS: sistemas que traduce lenguas cercanas ( Español, Catalán y Portugués, etc. )    

Sistemas de traducción mixtos:

  • Comprendium Translendium : este sistema es capaz de traducir tanto lenguas » cercanas » como lenguas » lejanas «; es decir, permite traducir del Catalán al Español ( ejemplo de lenguas cercanas ) y, además, es capaz de hacer lo mismo entre lenguas como el Español y el Alemán ( lenguas lejanas ).

Sistemas de traducción entre lenguas lejanas:

  •  Reverso : este sistema permite la traducción entre lenguas no cercanas.
  • Systran : al igual que Reverso, este sistema reliza una traducción entre lenguas que no comparten grandes semejanzas.
  • Babel Fish Traducción: sistema que traduce lenguas no muy cercanas.

 

FUENTES :

Principales características de la traducción

La traducción es una aplicación de las muchas que poseen las tecnologías del lenguaje. Ésta es muy útil, completa e interesante. Algunas de las principales características de la traducción según el informe de FEMTI son las siguientes:

  1. Asimilación: el objetivo de la asimilación es, normalmente, el de supervisar el conjunto de textos elaborados en varias lenguas por gente que no pertenece a la organización.
  2. Diseminación: el objetivo de la diseminación es el de entregar una traducción de documentos producidos en la organización a otras personas.
  3. Comunicación: el último objetivo de la tarea de comunicación es apoyar los diálogos entre la gente que habla lenguas diferentes. La calidad de la traducción debe ser alta para mantener una conversación en la que exista una buena comunicación entre personas.

FUENTES:

Explicación de algunos temas relacionados con «Human Language Technologies»

Uno de los temas en los que me voy a centrar en este artículo es en la Semántica Pragmática. El diccionario de la DRAE define la Pragmática como: «Disciplina que estudia el lenguaje en su relación con los usuarios y las circunsatancias de la comunicación».

En los años ochenta y noventa se produjo un gran avance en lingüística. Éste consisitió en comprender que el enunciado debe relacionarse con el contexto en el que surge. La pragmática literaria intenta comprender la presencia del autor y del lector en las obras, al mismo tiempo relaciona la obra con un contexto.

Otro tema relacionado con HLT es la traducción automática o MT . Según la Wikipedia: «la traducción automática es un área de la lingüística computacional que investiga el uso de software para traducir texto o habla de un lenguaje natural a otro».

La traducción cumple un papel fundamental en la sociedad de la información, además, la mecanización de ésta supone un avance frente a problemas informáticos y de otros tipos. En la actualidad existe una gran calidad en las traducciones entre lenguas romances, sin embargo, estas traducciones empeoran su calidad al existir un distanciamiento mayor entre lenguas. También la especialización de los sistemas de traducción ha mejorado notablemente.

Traducir es una de las artes que mas dedicación y talento requieren, ya que no consiste sólo en remplazar palabras sino que hay que encontrar el sentido que tienen en cada posición que ocupan, además, hay que tener en cuenta cuestiones de estilo y de discurso o cuestiones pragmáticas.

El ultimo tema que voy a tratar en este artículo con relación al HLT gira en torno a la Lingüística de corpus. Ésta es una línea muy importante en el ámbito de la lingüística, tiene un caracter empírico, ya que realiza sus investigaciones sobre las bases de textos naturales denominadas corpora. Estos deben ser anotados, preanalizados y etiquetados adecuadamente.

FUENTES

Temas más tratados sobre «Human Language Technologies»

En este artículo quiero exponer algunos de los temas de investigación más recientes ,mencionados en la mayoría de sitios Web, que hablan sobre «Human Language Technologies».

En DFKILT » Language Technology Lab» los temas de investigación más recientes son los siguientes:

  • Explotaciones ontologías para el procesamiento del contenido.
  • Integración más superficial y profunda en las técnicas de procesamiento.
  • Enriquecimiento de la profunda transformación con métodos estadísticos.
  • Combinación de la lengua con la estructuración de instrumentos de control en el documento de autoría.
  • Indización de documentos para el alemán y el inglés.
  • Asociación de la construcción de conocimientos colectivos.
  • Estructuración y visualización de la información extraida de forma automática.
  • Procesamiento de la información codificada en varios idiomas, entre ellos el chino y el japonés.

En «Edinburgh Language Technology Group» algunos de los temas utilizados para la realización de sus projectos son los puestos a contnuación:

  • Convinación de semántica y dominio de conocimientos.
  • Minería biomédica.
  • Métodos y herramientas que sirvan para la comunicación de datos «Mark-up».
  • Reconocimiento de entidades nombradas.
  • Ciencia y tecnología.
  • Navegación y ubicación.
  • Planificación de rutas.

En la » Sociedad Española para el procesamiento del Lenguaje Natural», resulta obvio que se trata sobre todo el tema del procesamiento del Lenguaje Natural.

Otros temas muy tratados en el » Procesamiento del Lenguage Natural 2008″ son los siguientes:

  • Modelos lingüísticos, matemáticos y psicolingüísticos del lenguaje.
  • Lingüística de corpus.
  • Extracción y recuperación de información monolingüe y multilingüe.
  • Gramáticas y formalismos para el análisis morfológico y sintáctico.
  • Generación textual monolingüe y multilingüe.
  • Traducción automática.
  • Reconocimiento y síntesis de voz.
  • Semántica, pragmática y discurso.
  • Resolución de la ambigüedad léxica.
  • Aplicaciones industriales del PLN.
  • Análisis automático del contenido textual.

FUENTES:

Human Language Technologies

There are lots of definitions about «Human Language Technologies». I want to propose two of them. These definitions have been done by scholars or relevant sites on the Web:

As Hans Uszkoreit said: «Language technology — sometimes also referred to as human language technology — comprises computational methods, computer programs and electronic devices that are specialized for analyzing, producing or modifying texts and speech. These systems must be based on some knowledge of human language. Therefore language technology defines the engineering branch of computational linguistics».

As Meraka Institute said: «Human Language Technology (HLT) makes it easier for people to interact with machines. This can benefit a wide range of people – from illiterate farmers in remote villages who want to obtain relevant medical information over a cellphone, to scientists in state-of-the-art laboratories who want to focus on problem-solving with computers.»

Sources:

Tecnologías del Lenguaje Humano

En este articulo, quiero centrar mi interés en algunos centros de investigación europeos sobre «Human Language Technologies». Para ello, voy a utilizar información de Internet, ésta se encuentra en el apartado de » fuentes», situada al final del artículo.

El primer centro de investigación que he encontrado es conocido como » INAOE», es un Laboratorio de Tecnologías del Lenguaje. Este laboratorio lleva a cabo proyectos de financiación cuya función es la resolución de problemas en el tratamiento del lenguaje humano. Los proyectos en curso consisten en recolectar, extraer, buscar y analizar la información a paritr de textos en español. Además, realizan una recopilación y una estructuración automática de contenidos educativos digitales a partir de la Web. Finalemente se dedican a la formulación y evaluación de modelos que sirve para resolver preguntas partiendo de textos en español mediante el empleo de información lingüística a varios niveles.

Otro centro importante que quiero tener en cuenta es el llamado «DFKI-LT», éste es un centro situado en Alemania, centrado en los métodos LT, en las tecnologías, aplicaciones y productos específicos.

Además, existen otros centros de gran importancia como son «Nacional Center of Language Technology»; «The Edimburgh Language Technology Group»; «Language Technology Documentation Centre in Finland» y «Language Technology Group».

FUENTES: