In this article I want to define and discuss the differences between the following specialized terms: machine translation, machine aided translation, multilingual content management and translation technology.
As the Wikipedia says, the machine translation is defined as a subfield of computational linguistics that investigates the use of computer software to translate text or speech from one natural language to another. MT performs simple substitution of words in one natural language for words in another.
However, in Computer-Aided Translation, or more precisely Machine-Aided Human Translation (MAHT), the translation is performed by a human, and the computer offers supporting tools.
Multilingual content management contains information but it also includes video clips, imáges and audio clips.
Finally, the forth term to define is ” translation technology “. Transalation, as Wikipedia says, is the action of interpretation of the meaning of a text, and a subsequent production of an equivalent text, also called a translation, that communicates the same message in another language. The text to be translated is called the ” source text “, and the language it is to be translated into is called the ” target language “; the final product is sometimes called the ” target text “.
SOURCES:
Categorías: General · HLT
Etiquetado: littera, Q3
Tras realizar pruebas con diferentes traductores, me he dado cuenta de los diferentes problemas que se dan al traducir páginas web completas. Algunos de esos problemas son los siguientes:
El primer problema que he podido observar tiene lugar en la traducción de los nombres propios, tanto de personas como de compañías etc. Otro de los problemas más usuales son los que se producen en cuanto al orden de los elementos en las oraciones, la mayoría de los traductores cometen errores de este tipo.
El siguiente problema que suele haber en las traducciones está relacionado con las preposiciones, generalmente con las siguientes: de, que… A continuación quiero nombrar el problema que atiende a la concordancia de género y número que se establece entre el sujeto y el verbo.
Para finalizar, me gustaría mencionar el problema que tiene lugar en la traducción de expresiones hechas, éstas no se traducen correctamente. Todos estos problemas mencionados en este artículo son sólo cinco asuntos a tener en cuenta, sin embargo, no son los únicos.
PÁGINAS DE PRUEBA :
Categorías: General · HLT
Etiquetado: littera, Q3
Los sistemas MT, según Alan K.Melby, están formados por tres fases de tratamiento:
- Análisis del texto de origen.
- Transferencia.
- Generación del texto de llegada de una representación intermedia.
A continuación voy a exponer algunos ejemplos de traducciones por sistemas MT . Dentro de estos sistemas se pueden diferenciar entre sistemas de traducción de lenguas cercanas y sistemas de traducción de lenguas lejanas. Además, hay algunos sistemas que son capaces de traducir lenguas cercanas y lejanas, éstos constituyen los sisemas mixtos.
Sistemas de traducción de lenguas cercanas:
- Instituto Cervantes: sistema que traduce lenguas cercanas ( Español, Portugués, etc. ).
- ATS: sistemas que traduce lenguas cercanas ( Español, Catalán y Portugués, etc. )
Sistemas de traducción mixtos:
- Comprendium Translendium : este sistema es capaz de traducir tanto lenguas ” cercanas “ como lenguas ” lejanas “; es decir, permite traducir del Catalán al Español ( ejemplo de lenguas cercanas ) y, además, es capaz de hacer lo mismo entre lenguas como el Español y el Alemán ( lenguas lejanas ).
Sistemas de traducción entre lenguas lejanas:
- Reverso : este sistema permite la traducción entre lenguas no cercanas.
- Systran : al igual que Reverso, este sistema reliza una traducción entre lenguas que no comparten grandes semejanzas.
- Babel Fish Traducción: sistema que traduce lenguas no muy cercanas.
FUENTES :
Categorías: General · HLT
Etiquetado: littera, Q3
La traducción es una aplicación de las muchas que poseen las tecnologías del lenguaje. Ésta es muy útil, completa e interesante. Algunas de las principales características de la traducción según el informe de FEMTI son las siguientes:
- Asimilación: el objetivo de la asimilación es, normalmente, el de supervisar el conjunto de textos elaborados en varias lenguas por gente que no pertenece a la organización.
- Diseminación: el objetivo de la diseminación es el de entregar una traducción de documentos producidos en la organización a otras personas.
- Comunicación: el último objetivo de la tarea de comunicación es apoyar los diálogos entre la gente que habla lenguas diferentes. La calidad de la traducción debe ser alta para mantener una conversación en la que exista una buena comunicación entre personas.
FUENTES:
Categorías: General · HLT
Etiquetado: littera, Q3